


























|
Pues ueno tras mucho intentar, y buscar al fin encontre en mi pais 5 libros del maestro y estoy leyendo ahora pies de Barro, keria saber si me pudieran orientar es esta la primera que trata sobre la guardia de ank - morph?? o debo buscar una anterior de antemano muchas gracias por su ayuda......
P.S Hola Condesa tanto tiempo xd |
|
Tengo una pregunta... lo del concurso del puercoespín... mandaron ya las cosas? porque a mí no me ha llegado ningún mail ni nada por el estilo :S He intentado ponerme en contacto con los mandamases pero siemrpe me da error el correo de yahoo.
|
|
Bibliotecario
Buenas
Vale que es mi oficio, pero esto de que la Biblioteca tenga libros que ayer no estaban, me crispa un poco... A ver, MANUUUUUU si me mandas un mail a mi mail que está arriba, te paso una traducción no oficial de Los Pequeños Hombres Libres que igual te vale para algo (o igual no, y sólo intento hacerme el interesante). Segundo, ¿Estratos?. Tengo otra traducción no oficial que han titulado Estratos, con portada y todo. Y la verdad, es que ni me suena. Aunque tampoco me suena toda el ala nueva de la Biblioteca donde me han aparecido "Un sombrero lleno de cielo" y "El monstruoso regimiento" y "El Asombroso Maurice"... A ver si me dices algo que estoy hecho un lío. Saludos, digo Oook |
|
Al final, Thud! no estaba, así que compré Wintersmith, y he comprobado que,
1- O bien los Feegles no son tan difíciles de comprender 2- O bien mi nivel de iglés es más alto de lo que creía 3 - O creo que lo estoy entendiendo y cometo un grave error... |
|
Manu
¿Crees que deberia comerme uno de los helados de mi padre? Son de esos para diabeticos o algo asi (mi viejo tiene el azucar alto) y estan mas ricos que los normales. ¿Que deberia hacer? |
|
Umm, ya veo, Manu. Y el traductor hace algún esfuerzo para que cuadren las cosas de un libro a otro, o sabiendo que estás tú a la sombra, escribe lo primero que se acuerde y te lo pasa así?
Saludos |
|
Vaya, solo participamos dos en el concurso? O_o.
|
|
No es que me importen mucho los spoilers, así que... No sé, supongo que me decantaré por Thud! aunque me intriga el modo de hablar de los Feegles en inglés... Esta tarde, en la Fnac de Valencia, la conclusión!
Gracias Manu! P.D. Te mandé un correo diciendo que no me llegaba El Puercoespín. Me dijiste que me volviese a suscribir... Pero sigue sin llegarme, mano de milenio y gamba! |
|
¡Hola!
Viejo Apestoso Ron decía: > Teniendo un nivel alto de inglés y todo eso, ¿Wintersmith o Thud!? < Ufff... En realidad, casi que ninguno de los dos. Wintersmith es el TERCER libro de la serie de Tiffanny Aching, y Thud! el quinto o sexto de la Guardia de Ankh-Morpork. No es que moleste para leerlos, ya sabes como es Pratchett, pero es posible que te espoileen alguno de los anteriores. Si has de elegir, creo que Thud! es mejor, aunque solo sea porque es para adultos :-) ¡Y bienvenido! AlberTaker decía: > Una duda, Manu, cuál es tu función exacta en tu colaboración con Paga$Jódete? < A mí me llega el libro traducido y la novela original (que ya tengo, pero da igual). Mi misión, en principio, era velar por la continuidad de la serie: si un personaje se llama "El Resacas" en una novela, debe seguir llamándose "El Resacas" en todas las que salga. Pero en su momento (con el traductor anterior) me extralimité un poco porque lo vi necesario y ahora, en la práctica, trasteo un poco también con el estilo y demás historias. No sé si cobro como un revisor de estilo de verdad (probablemente no), pero en las facturas que me mandan aparece "Revisión de estilo" como concepto. Lo más posible es que simplemente sea lo que más se acerca a lo que hago, porque dudo que tengan un concepto llamado "Revisor friki pesado" en sus bases de datos. El marrón de los Feegles todavía no me ha llegado, pero es tan gordo que incluso me ha obligado a ser un poco previsor :-) ¡Besos! · |
|
Una duda, Manu, cuál es tu función exacta en tu colaboración con Paga$Jódete?
Me imagino que el traductor "profesional" hará una traducción Inglés-Español, y a tí te mandan el texto completo traducido para que hagas una traducción Español-TerryPratchiano... Por lo que intuyo en tus comentarios, el traductor te da el texto en bruto y tú tienes que retocarlo para que quede bien, por eso tienes ahora mismo el marronete de los "escoceses"... Te pagan decentemente, o lo haces por amor al arte y una mención en los créditos? Un saludo |
|
Hola! Primer grito tras un año de estar curioseando por aquí...
Quería hacer una pregunta: Teniendo un nivel alto de inglés y todo eso, ¿Wintersmith o Thud!? Es que en la Fnac están los 2... y Wintersmith es tapa dura y salen los Feegles... Espero respuesta! |
|
"Las hormigas empezaron a corretear, el ratón empezó a comerse el queso, La Cosa Que Hace Twarp hizo twarp..."
Manu
Puerco de junio enviado por fin, nenes y nenas. Me voy a sobar. Mañana hablamos.
¡Beso! · |
|
Hey, Manu, hagas lo que hagas, seguro que la cagas.... no, espera, es que hoy me levantado rimador desde que apagué el despertador.... que digo que, te lo montes como te lo montes, la cabra tira p’al..... ¡Que no!..... que lo que quiero decir es que confiamos en ti, decidas lo que decidas no será apuesta fallida....
--Josefco modo rimador.... off-- Estoy de acuerdo en que sigan siendo escoceses. Queridos Kevins, ¡que somos gente inteligente! (¿habrá vuelto a saltar el modo rimador?....mmmmm... creo que solo ha sido casualidad). Todos vamos a comprender, mas o menos, de qué pasta son los McFeegle. Lo del lenguaje es más complicado, pero, hey, confiamos en ti (No tenemos nada mejor |
|
Uffffff, descarao! menudo marrón tienes entre manos, Manu.
|
|
Ché, esa vaca seguro que da horchata en vez de leche, manguémosla. ¿Hace una paellita con fartons?
No sé, no sé... · |
|
Esta es una de mis últimas actuaciones en el Anti-Karaoke. ¿Por qué la enlazo aquí? Bueno...
http://www.youtube.com/watch?v=17AqVpDQ1Ug ... porque, salvo el hecho de no dominar del todo eso de HABLAR EN MAYÚSCULAS, no lo hice del todo mal. ¿No? ;O) |
|
Manu, macho, no me gustaría estar en tu pellejo al revisar este libro... si decides pedir aumento de sueldo a Paga&Jódete que sepas que tienes mi apoyo.
Y por cierto, si quieres que les pongamos acento de valenciano huertano a los escoceses esos también te puedo echar un cable (que conste que es coña...) Au, pescau |
|
Y argh otra vez. Me he pasado borrando tus gritos repes y me he cargado el que contenía la definición de "crivens", sacada de http://www.scots-online.org/dictionary/search.asp
Es: crivens [’krɪvənz, ’krɪf(t)ənz, ’krɪftɪ] an interjection expressing astonishment, Christ defend us. Sorry! · |
|
Argh.
Eso me pasa por escribir deprisa y corriendo desde el curro y no buscar bien las cosas. Vale, tomo nota. Habrá que mirar Carpe Jugulum con lupa. Lo cierto es que hace tiempo que no lo leo y mis últimas impresiones sobre los Feegles son de la serie de The wee free men, pero tampoco recuerdo que me costara demasiado (y recalco el "demasiado") entenderlos en Carpe, así que supuse que para los ingleses debía ser coser y cantar. De todas formas, creo que el argumento principal se mantiene en pie: los Feegles seguirán siendo escoceses porque no creo que deba adaptar los kilts y la tendencia a cargar alegremente contra el enemigo. Además, cualquier lector sin conocimientos de filología debe poder comprender a grandes rasgos lo que dicen. Supongo que en eso sí estamos de acuerdo todos, ¿no? ¡Besos! · |
|
UPS.
Se me fue el ordenador a media respuesta. http://www.scots-online.org/dictionary/ fue mi página de cabecera para entender a los feegle en Carpe Jugulum. Por eso llegué a la conclusión de que en ese libro hablan un lallans bastante exacto y no inglés con acento escocés. Para los libros de Tiffany Aching creo que sí hay mayor mezcla con el inglés. En esta serie los feegle hablarían algo similar a lo que en Galicia se llama castrapo que no se sabe si viene siendo un castellano muy contaminado por el gallego o un gallego muy contaminado por el castellano (para eso estamos en Galicia) |
|
¡Hola!
Cada vez veo más claro que, en el tema de los Feegles, prácticamente estoy vendido haga lo que haga. La semana que viene me pongo en serio con el tema, que ya tengo asegurada la colaboración de Imisel y de una amiga suya experta en gallego antiguo. Max 30º decía: > [...] en el original, Pratchett no les hizo hablar inglés. El maestro ha recurrido, creo, al scots que se habla en las lowlands escocesas. No sé en que medida está "contaminado" con inglés o modificado, pero no es un inglés incorrecto como el que hablan los trolls, los Igor o los personajes de los Simpsons. < Eso no es del todo cierto. En realidad, a los Feegles se les entiende. En inglés se pueden escribir cosas como "gotcha" en lugar de "I got you", para reflejar los distintos acentos, y nadie se echa las manos a la cabeza. Los Feegles de Pratchett hablan con acento escocés, pero en realidad no cuesta tanto comprender lo que dicen. Os recuerdo que las novelas de Tiffany Aching son para lectores jóvenes, y por tanto más accesibles que lo normal. En castellano la cosa está complicada para repetir la jugada precisamente por las razones que tú dices: Colon y Nobby, por ejemplo, hablan muy mal, pero en castellano una novela entera llena de "usté", "peazo" y cosas por el estilo CANSA MUCHO. Así que la adaptación obvia, que es la que llevo haciendo en las últimas novelas de la Guardia, es exagerar el tono coloquial hasta el límite pero sin cometer faltas de ortografía en los diálogos. Creo que queda bien. Los Feegles, en esencia, hablan inglés. Pero tienen palabras propias ("Crivens" es el ejemplo que más sonará a cualquiera que haya leído alguna novela suya) que no es que sean escocesas, sino que suenan a escocesas. Crivens, por ejemplo, no significa nada. Si buscáis en Google, solamente encontraréis referencias a The wee free men. Así que en realidad el problema no es tan peliagudo como hacer que los Feegles sean gallegos, asturianos o andaluces. Los Feegles van a seguir siendo escoceses. El problema real es encontrar palabros que suenen parecido a algo que el lector instruido pueda asociar con un origen celta. Al no poder jugar con la ortografía de las palabras (porque, repito, la novela sería infumable), me veré obligado a jugar con la estructura de las frases y con las palabras sueltas que, pese a no existir, procuraré que estén basadas en palabras antiguas reales. Por eso creo que un "perdióseme" sería ideal para esto. Luego sigo, que estoy en el curro y he de salir ya para casa. ¡Besos! · |
|
Buenas, esta fin de semana me voy a acercar por Madrid, a la Feria del Libro. ¿Me podeis recomendar alguna librería donde se puedan encontrar libros dl Maestro en inglés y/o alguna chorrada que no se pueda encontrar en grandes superficies cualquieras (fuera de Madrid, caramba ^^U)?
Respecto a los feegles, yo también pienso que la imagen de los gallegos es demasiado tranquilona... y, no nos engañemos, por culpa de nuestro cerebro asociativo, si los feegles hablan como gallegos, nos vamos a hacer la imagen de que son gallegos (otra cosa es que cambien nuestra opinión sobre los gallegos, claro :P)... Apoyo al 110% la aportación de Bibliotecario y su maravillosa metáfora de Cletus... |
|
La mayor pega que le veo a recurrir a ceñirse al castellano para traducir a los feegle es que, en el original, Pratchett no les hizo hablar inglés.
El maestro ha recurrido, creo, al scots que se habla en las lowlands escocesas. No sé en que medida está "contaminado" con inglés o modificado, pero no es un inglés incorrecto como el que hablan los trolls, los Igor o los personajes de los Simpsons. Los intentos de traducir habla escocesa mediante errores lexico-gramatical-ortograficos que he visto ("Esyah venga bailah sya dah vuertah por loj aireh tar que arañah negrah. Syasín no había quien hisiera ná"). Me suenan a sainete de los Álvarez Quintero y no me convencen para los feegle —me parecerían aceptables para los trol quizá—. Por eso creo que es más correcto tomar como base otra lengua peninsular—lo que no quiere decir que los feegle sean de allí—. Apuesto por asturiano, entre otras cosas, porque su estatus es parecido al del scots. Además es muy característico pero guarda suficiente parecido con el castellano como para ser compensible. |
|
-No le veria la gracia leyendo a los feegle hablando o pareciendo que hablan en esuskera. Algunos habeis dicho con acento andaluz. Como que tampoco pega la verdad... No tenemos aqui nada cercano a la cultura escocesa. Pero Terry Pratchett les da un caracter basto y bruto, incluso inculto. Un ejemplo es el jardinero del instituto de los Simpson(Willy). Siempre ponen a los escoceses como gente menos desarrollada. Creo que eso es lo que se podria utilizar para la version en castellano. En mi opinion deberia incluir en el dialoguo de los feegle algunos errores gramaticales, palabras malsonantes y algun que otro desorden. Yo lo veria bien asi no se.
|
|
Sobre el tema de los feegle:
Manu, pongo a tu disposición mi Diccionario de los seres míticos gallegos si decides hacerlos con acento gallego. Si te inclinas por hacerlos vascos, no hay porqué utilizar palabras en euskera como dicen por ahí, sino palabras que suenen como euskera. Ya sabéis, en plan chiste ¿Como se dice obrero en vasco? Echakílarena. Y finalmente ¿Alguien se imagina a los feegle con acento zárágózánó (mañico)? |
|
Hola:
Pedazo de video, genial......Para cuando una convención que no esté a ....y pico mil kilómetros???? bye |
|
¡Hola, chicos!
Ya he subido el vídeo Run, Rincewind, run! con subtítulos a la red. Está en Google Video, concretamente en la dirección: http://video.google.com/videoplay?docid=3606181849966866900 Aunque podéis ver la versión incrustada (más pequeñita) en: http://mundodisco.dreamers.com/snowgum/ Que lo disfrutéis :-) · |
|
Enas!!
Como mola el poster!! Por cierto, creo que también sale Lewton, del Diskworld Noir Saludetes!! |
|