|
|
|
haikus a go-go
|
| Katsu
desde Madrid
, España
-- Miércoles, 22 de Septiembre de 2004 a las 16:50.
|
|
|
|
80.103.244.158 |
|
|
Saludos a todos,
[Titita]: ¿Has registrado tu nick en Dreamers? Pues qué raro, no debería pasar nada... Quizás sea la contraseña, asegúrate bien de que la introduces correctamente al enviar el mensaje. Si aún así sigues teniendo este problema, puedes contactar con Nacho, el webmaster de Dreamers, para que verifique tu registro. Encontrarás su e-mail abajo del todo.
Muy bonito el haiku que has puesto. Desde luego es increíble comprobar cómo los japoneses son capaces de condensar sus impresiones sobre el mundo de la naturaleza, las emociones humanas y las más insignificantes experiencias de cada momento de la vida, en sólo diecisiete sílabas...
Voy a imitarte y a inundar de poesía este foro, copiando yo también unos cuantos haiku:
れんこんの あなもたしかに 噬んで食べ
Renkon no ana mo tashika ni kande tabe
No cabe ninguna duda. Cuando comes la raíz de loto, masticas también sus agujeros.
Escrito por Seiai Abe (1914-1989), este haiku nos habla de la raíz de loto, o "renkon", una hortaliza muy consumida en Japón. Es una raíz surcada de agujeros, un poco como un queso de Gruyére, y cuando te comes una de esas raíces, realmente te comes también sus agujeros, aunque no sean más que espacio vacío.
Recuerdo haber leído algo parecido sobre los dónuts. Al comerte un dónut, ¿a dónde va a parar el agujero?
をちこちに 滝の音聞く 若葉かな
Wochikochi ni taki no oto kiku wakaba ka na
De aquí para allá los sonidos de la cascada, ¿serán las hojas nuevas?
Este poema, escrito por Matsuo Bashô (1644-1694) es el típico haiku que hace referencia a las estaciones de la naturaleza. En estos poemas se emplean "palabras de temporada" referidas a ellas, como una especie de código simbólico. En este caso tenemos la palabra 若葉 wakaba, "hojas tiernas" que simboliza el comienzo del verano. おちこち es una expresión antigua, que describe el sonido, en este caso, de una cascada lejana y cercana a la vez, una cascada cuyo sonido reverbera sobre la montaña cubierta de hojas nuevas.
Este otro también es muy bonito:
しんしんと 肺青きまで 海の旅
Shinshin to hai aoki made umi no tabi
Poco a poco mis pulmones se tiñen de azul, yo sigo navegando en el mar
Este haiku de Hôsaku Shinohara (1905 - 1936) representa la imagen de un mar azul, cubierto por un cielo igualmente azul, tan azul que incluso el aire parece contagiarse de ese color, y el poeta aspira ese aire, siente que su pecho se ensancha y revitaliza por el tono azul que anega sus pulmones. Evoca el mar profundamente azul de las playas tropicales del sur de Okinawa, donde el autor pasó algunos años durante su juventud.
Pero no todos los haiku tienen por qué tratar sobre la naturaleza. Aquí tenemos uno de temática muy diferente (y muy divertido), por obra y gracia del niño más irreverente y desvergonzado de Kasukabe, ese diablillo incorregible llamado Shin-chan:
さ、たいへん ウンチが出るゾ こまったな!
Sa, taihen unchi ga deru zo komatta na!
Tengo problemas, se me sale la caca, ¡Menudo lío!
Como véis, nuestro amigo Shinnosuke Nohara nos demuestra que hasta el acto más... ejem... "cotidiano", puede resumirse de una forma convincente y expresiva en sólo tres líneas y diecisiete sílabas de texto.
(Por cierto, en los primeros días del foro alguien escribió aquí usando precisamente ese nombre, y no ha vuelto a aparecer... ¿sigues ahí?)
En fin... poesía en estado puro, como podéis ver. Por cierto, tanto los tres haiku que he puesto aquí como sus comentarios, los he sacado de revista Nipponia , una interesante publicación mensual sobre la sociedad y la cultura japonesa, disponible en las embajadas y consulados de Japón, y también en Internet:
http://web-japan.org/nipponia/index.html
Saludos,
Katsu
Enlace: Nipponia
|
|
|